西安遛遛论坛's Archiver

发表于 2008-11-20 15:02

含光门博物馆,你搞什么飞机?

[font=宋体][size=12pt]前几天天气很好,又去看了含光门博物馆,这一看看出太多问题。曾经有人对西安说“细节!注意细节!”,曾经有人对西安说“态度决定一切!”,用在这个场合都比较合适。[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997990][img]http://b0.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_191c657e95cf5c4c294a89278ad89992.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]这就是真实的隋唐含光门城体。两侧墙壁上全是展板,二楼内容是大兴、长安城的相关资料,一楼内容是中国城墻专题资料。今日我要展示的就是二楼错误百出的展板,让人气愤、让人无奈、让人哭笑不得。[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第一板:[/size][/font]

[url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997991][img]http://b2.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_1d0ae96a5c6a66e15fcaf2b4953c7db6.jpg[/img][/url] [font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997965][img]http://b6.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_3fa8a1c1c4d03a8b1fb3bbc5bb1d278e.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997966][img]http://b0.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_a512f5d874cce3c028c8584e3b9bf7fc.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997967][img]http://b4.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_7eef9011dd05364c4877657915904024.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997968][img]http://b8.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_df4a0393059ed77a582cc81b0a2c0888.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997969][img]http://b7.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_279359d0bd276ae2e28b392f1117fa53.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997970][img]http://b5.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_51e69409c8d2c345874b85d8b6776cbb.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]A[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“朱大街”。朱大街?猪大街?还是朱大姐?真够猪的了,明明是“朱雀大街”!底下的E处跟著一起错,照样“Zhu Street”……[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]B[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“廷嘉门”。廷嘉门??明明是“延嘉门”!底下的F处英文都是正确的“Yanjia”怎么上面中文就错了?[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]C[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“Changtian Entrance”。长天门?承天门怎么变成Changtian门了?明明是“Chengtian”![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]D[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“Mingle Entrance”。明乐门?还永乐门呢!明明是“明德门”(Mingde Entrance)![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第二板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997971][img]http://b0.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_1a9773600ddc4ab4a25b61b41bdf9034.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997973][img]http://b4.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_50fc583b741e6f827ddb2f8158826014.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997974][img]http://b5.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_825bc2a6986b9e5a59c94d7e33edd2a5.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997975][img]http://b4.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_60744315697db98a84f04f5277af4670.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997976][img]http://b6.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_8032f70227cb553422f2f41378674cfe.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]A[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“启厦门”。启厦门?明明是“启夏门”!底下的D处一起跟著“Qisha”去了。[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]B[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“廷平门”。廷平门?明明是“延平门”!底下的E处英文都是正确的“Yanping”怎麼上面中文就错了?[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]C[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“纺林门”。纺林门?纺出来的林子?明明是“芳林门”![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第三板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997977][img]http://b1.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_f337803d142359798da8c33cff39d759.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]A[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“The Tang Chang’an City”是“唐长安城”的翻译,B处“Daxing City of the Sui Dynasty”是“隋大兴城”的翻译。为什么“唐长安城”不翻译成“Chang’an City of the Tang Dynasty”?为什么“隋大兴城”不翻译成“The Sui Daxing City”?到底哪种格式的翻译才正确??竟然一句话里用两种格式来翻译“唐长安城”和“隋大兴城”,I服了YOU![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]C[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“681”。这更离谱!隋明明是截止618!681年唐太宗李世民都死了N久了啦![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第四板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997978][img]http://b5.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_3411deac9b365659263c5dc3f22bb97d.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997979][img]http://b1.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_a2353d3efcd712e401e9f3dfd2c6b681.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]A[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“(隋唐长安)城西北角压汉明堂”竟然到了D处把“压汉明堂”单独提出来翻译成“Yahanming Palace”!!“压汉明”成个宫殿的名字了??!这太雷人了吧!![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]B[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“天显元年”。742年是天显元年吗??明明是天宝元年好不好!天显元年在WIKI的词条:“[/size][/font][font=宋体][size=12pt]天显(926年二月-938年)是辽太祖耶律阿保机的年号。辽国使用该年号共13年。[/size][/font][font=宋体][size=12pt]天显元年[/size][/font][font=宋体][size=12pt]七月阿保机逝世,皇后摄政。至天显二年十一月辽太宗即位沿用[/size][/font][font=宋体][size=12pt]。”另外,“称,西京”之间需要加逗号吗??[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]E[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“Tianxian”。还真是和B处“天显”相呼应呢,明明应该是Tianbao(天宝)!另外,此处翻译上文C处的“ZHong Jing”也有问题,这个“H”应该是小写的“h”吧?应该是“Zhong Jing”!而且我还搞不明白,怎麼有的地方比如叫“Chang’an”(长安)“Jingshi”(京师)的时候就是拼音连著写,而到了这裡,“Xi Jing”(西京)“Zhong Jing”(中京)又把拼音分开写了?到底应该连著写还是分开写?为什么不统一写法呢?另外,“7 57”中间为什么要空一格呢?製作的也太粗糙了吧?[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]F[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“Yu Wenkai”。拜托,“宇文愷”是姓“宇文”好不好!怎麼能把Yu和Wenkai分开呢?岂不是成了姓“宇”名“文愷”了麼??应该是“Yuwen Kai”吧?![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]G[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处“city of Chang’an of Han Dynasty”。H处“Han Chang’an City”。我们的“汉长安城”到底应该怎麼翻译??能不能统一一下啊?!你不能前一句这个,后一句那个啊!![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第五板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997980][img]http://b5.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_9ad5369b5089f46e7dd0fa6287db99fb.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]首先这个“Han Dynasty(205 BC to 23 AD)”,且不论年代有些争议(WIKI百科给的年代是以9年王莽称帝為前汉灭亡标誌),这里是要特指“前汉”的,可是在这裡你就翻译个“Han Dynasty”……我不了解这是现行通用的翻译“前汉”的方法麼?那“后汉”应该怎麼翻译?或者说英文里提到“Han Dynasty”的时候就特指“前汉”了??另外,“whenBeijing”之间是不是要空一格呀!这个“w”是不是应该大写成“W”呀!应该是“When Beijing”的嘛!!还有那个“capitalof”也应该分开的嘛!!“capital of”!太不认真啦!![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第六板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997981][img]http://b7.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_f6960e72ab56bb358a5a78254076a83d.jpg[/img][/url]

A处“嘉猷”门到了B处就变成“Jiaqiu”了?明明是“Jiayou”门好不好![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第七板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997982][img]http://b2.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_7cbe81db429d2968ec747251310b4b82.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]A[/size][/font][font=宋体][size=12pt]处的“中书、门下二省”到了B处被翻译成“two Shengs of Zhong Shu,Men Xia”。这个是我的一个疑问,我总觉得怪怪的,这个是比较标準的翻译方法麼?“二省”翻译成““two Shengs”就是最好的翻译方法麼?我确实不太懂,但就是觉得有点怪。就像某则军令“命南北二军迅速出击”,总不能把“南北二军”翻译成“two Juns of South,North”吧……[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第八板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997985][img]http://b8.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_1f203274478d253fc80b6994096c06d2.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]这个著名的《礼宾图》明明是1971年发掘於乾陵章怀太子墓墓道东壁的壁画!怎麼翻译成英文就成了“Dunhuang Grotto”(敦煌石窟)了??咱西安人不能干这蠢事吧??给人脸上贴金呢??虽然你汉字写的是“唐墓”,但人家西洋人得能看懂你汉字??还不是得看你错误百出、笑死人的英文啊![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第九板:[/size][/font]

[url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997987][img]http://b1.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_df930239ae2f4a8362da7a110e55bf1f.jpg[/img][/url] [font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]“吉备”的英文被翻译成了“Jibei”,我觉得是不妥的。[/size][/font][font=宋体][size=12pt]因為虽然“吉备”确实是人家的名字的写法,但“吉备”的原始发音是“きび”([/size][/font][font=宋体][size=12pt]KI BI[/size][/font][font=宋体][size=12pt]),“吉备真备”的读音是“きびのまきび”([/size][/font][font=宋体][size=12pt]KI BI NO MA KI BI[/size][/font][font=宋体][size=12pt]),应该由原始读音直接音译成英文而不是经你汉语的读音而译过去。比如“香港”“台北”“东京”都是汉字写法,但都是采用各自传统拉丁拼写方法“[/size][/font][font=宋体][size=12pt]HONG KONG[/size][/font][font=宋体][size=12pt]”“[/size][/font][font=宋体][size=12pt]TAI PEI[/size][/font][font=宋体][size=12pt]”“[/size][/font][font=宋体][size=12pt]TOKYO[/size][/font][font=宋体][size=12pt]”,不会按普通话写成“[/size][/font][font=宋体][size=12pt]XIANG GANG[/size][/font][font=宋体][size=12pt]”“[/size][/font][font=宋体][size=12pt]TAI BEI[/size][/font][font=宋体][size=12pt]”“[/size][/font][font=宋体][size=12pt]DONG JING[/size][/font][font=宋体][size=12pt]”。[/size][/font][font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第十板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997986][img]http://b8.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_4029a9678c0cc50e855986d3dba481b8.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]“道德经”的“经”(Jing)竟然能少个“i”,无言![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第十一板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997989][img]http://b5.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/4/l_bb2afce7a97a3536bf66bb132b193001.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]上面“曲江”变成“Qujing”,下面“虢国”变成了“Biao”国……[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第十二板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997988][img]http://b6.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_5fe5d16733cbb948021847b3773d8906.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]结语中提到了白居易著名的诗句“百千家似围棋局,十二街如种菜畦”,翻译成“hundreds of family houses laid out like Wei Qi(Go for Windows Mobile)Map,12 streets were like a vegetable field”。我想“Wei Qi”后面的括号里意思应该是想给西洋人解释一下“Wei Qi”(围棋)的具体意思。可是解释成“Go for Windows Mobile”我就有点纳闷了……“Windows Mobile”好像是个操作系统嘛~~大家觉得是应该这么解释翻译的麼??我还真不太懂……[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第十三板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]……[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]第十四板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]……[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]……[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997983][img]http://b4.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_f38653612acd878f90464920297a1f98.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][font=宋体][size=12pt]红圈处就是这些错误百出的展板[/size][/font]

[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]我想起来上次去的时候看到的这张板:[/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][url=http://photo.myspace.cn/1306686486/photo/2997992][img]http://b2.ac-images.cdnmyspace.cn/cnimages01/3/l_2fb90355822c2e73116425a10e10346e.jpg[/img][/url][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]敢情是后来发现实在错的太离谱索性不改了,否则满墻壁都是补丁![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]我那天已经累的不行了,实在没力气继续看下去了,可是西安还要用多少这样错误百出的展板继续迎接四方来客呢?在西安,还有多少存在这种情况的博物馆呢??太伤心了,中间杵著一个这麼有文化的东西,四周围了一圈那麼没文化的东西,我们的管理部门在做什么??难道含光门的今天就是大明宫的明天??在同一个博物馆里,在同一张展板上,甚至是同一张展板的同一行,如此多的错误,我只能说:I服了YOU![/size][/font]

[font=宋体][size=12pt][/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]OBAMA[/size][/font][font=宋体][size=12pt]不停的喊“CHANGE”,西安的博物馆是不是也该CHANGE一下了?[/size][/font][font=宋体][size=12pt] [/size][/font]

[font=宋体][size=12pt]含光门博物馆,说的就是你![/size][/font]

lmyeon 发表于 2008-11-20 16:40

:L 。。。我的眼睛还是瞎了比较好。。实在看不下去了

yugang 发表于 2008-11-21 08:04

怪不得大学生找不上工作   感情工作都让这些文盲找了

plahhh 发表于 2008-11-21 21:07

还专业呢,真的去问问那些吃财政工资的有几个是专业的或者是专业对口的?扯淡

么么 发表于 2008-11-22 03:30

干活的人 估计都是靠关系来的垃圾货色

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.